易贴-在线记事本,网址收藏,网络相册,视频分享,文章摘录。

摘录 - (翻译)
显示方式: 列表   详细

翻译

   标签:翻译    - 由 yy118 提交
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)

  主席团 Presidium

  常务委员会 Standing Committee

  办公厅 General Office

  秘书处 Secretariat

  代表资格审查委员会 Credentials Committee

  提案审查委员会 Motions Examination Committee

  民族委员会 Ethnic Affairs Committee

  法律委员会 Law Committee

  财政经济委员会 Finance and Economy Committee

  外事委员会 Foreign Affairs Committee

  教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee

  内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs

  华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee

  法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs

  特定问题调查委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions

  宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution

2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China

3、中央军事委员会 Central Military Commission

4、最高人民法院 Supreme People's Court

5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate

6、国务院 State Council

  (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council

  外交部 Ministry of Foreign Affairs

  国防部 Ministry of National Defence

  国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission

  国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission

  教育部 Ministry of Education

  科学技术部 Ministry of Science and Technology

  国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence

  国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission

  公安部 Ministry of Public Security

  国家安全部 Ministry of State Security

  监察部 Ministry of Supervision

  民政部 Ministry of Civil Affairs

  司法部 Ministry of Justice

  财政部 Ministry of Finance

  人事部 Ministry of Personnel

  劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security

  国土资源部 Ministry of Land and Resources

  建设部 Ministry of Construction

  铁道部 Ministry of Railways

  交通部 Ministry of Communications

  信息产业部 Ministry of Information Industry

  水利部 Ministry of Water Resources

  农业部 Ministry of Agriculture

  对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

  文化部 Ministry of Culture

  卫生部 Ministry of Public Health

  国家计划生育委员会 State Family Planning Commission

  中国人民银行 People's Bank of China

  国家审计署 State Auditing Administration

(2)国务院办事机构 Offices under the State Council

  国务院办公厅 General Office of the State Council

  侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs

  港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office

  台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office

  法制办公室 Office of Legislative Affairs

  经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring

  国务院研究室 Research Office of the State Council

  新闻办公室 Information Office



10、新闻出版 News media

总编辑 Editor-in-chief
高级编辑 Full Senior Editor
主任编辑 Associate Senior Editor
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
高级记者 Full Senior Reporter
主任记者 Associate Senior Reporter
记者 Reporter
助理记者 Assistant Reporter
编审 Professor of Editorship
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对 Proofreader

11、翻译 Translation

译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant Translator/Interpreter
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV Presenter
电台节目主持人 Disk Jockey

12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies

导演 Director
演员 Actor
画师 Painter
指挥 Conductor
编导 Scenarist
录音师 Sound Engineer
舞蹈编剧 Choreographer
美术师 Artist
制片人 Producer
剪辑导演 Montage Director
配音演员 Dabber
摄影师 Cameraman
化装师 Make-up Artist
舞台监督 Stage Manager

“政协委员“翻译

   标签:翻译    - 由 yy118 提交
several members of the Chinese People's Political Consultative Conference, an advisory body to the government,

翻译要有味,配音要传神

   标签:翻译 | 语言 | 文化 | 配音    - 由 koogle 提交
译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作
翻译中不可避免的“文化亏损”是否需要用“中国元素”才能填补?
上译厂的顾奇勇,告诉记者,在翻译这类搞笑电影上,绝对不能“贪污笑点”,为了能让中国的观众在该笑的地方笑出声来,就必须植入中国人能理解的幽默。
顾奇勇表示,作为一个翻译需要敏锐,而且要搜集一些流行词汇,这样才能消除译制片的“水土不服”

顾奇勇透露,他在翻译《加菲猫2》时,甚至曾想借用黄健翔的“他不是一个人……灵魂附体”的句子来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,但是最终他还是放弃了,因为觉得有点过。他告诉记者,虽然翻译中加入了很多中国人能理解的幽默,但并不是胡编乱造,影片中的笑点是不能“贪污”的,但也不能随便在哪里都加上中国式的幽默,否则会破坏影片的原有风格,反而让观众觉得“跳戏”。

  顾奇勇说,有些影片并不需要刻意地本土化,而是要根据影片的特点来翻译,比如《达·芬奇密码》需要的是言简意赅,让人们能够在第一时间听懂对白就是最重要的;《来电惊魂》是典型的惊悚影片,又是中学生年龄层的人来演绎的,所以对白尽量不要书面;而对于他刚刚翻译的《x战警3》,顾奇勇则表示,其译制重点是不要与这个系列脱节。

  顾奇勇表示,其实中国元素并不是绝对的,语言的生动、有新意的词汇才应该是贯穿电影始终的,文化亏损也因此能够被有效缓解,他举例说:“《x战警3》中有一句英文大概意思是‘受到嘲弄的女人,比地狱还厉害’,而我翻译成为了‘受到嘲弄的女人,肝火胜于地火’,这样的语言听上去要比前者舒服很多。”

  ■《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”

  很长时间以来,译制片给人的感觉是“老土”,记者在新影联院线采访时,观众告诉记者自己曾经不爱看配音版的理由:“很多话很少能够真正表达出那种语言情绪,感觉中国人不是这样说话的,外国人也不是这么说话的。配音版本经常把影片的成色减少了很多,随着人们对外国原版片接触越多,对译制片也越不满意。”

 而这次的加菲猫可谓是给中文配音重新点亮了光彩,昨日,记者采访了上海译制片长副厂长刘风,他表示,其实老一代的译制片带领了一大批人说话,那时候的老厂长陈叙一经常跟译制人员强调两句话:“翻译要有味,配音要传神。”刘风表示,《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”,用意会的方式,而不是用生硬地直译。

  刘风列举了老译制片的经典话语:“《尼罗河上的惨案》快结束时波洛侦探对两个年轻人说的那句:‘有句忠告,像美国人常说的———悠着点。’这一个‘悠着点’言简意赅,既很好地表达了原意又做到了口语化。而《加里森敢死队》中简简单单的一个‘头儿’更让人拍手称绝。《虎口脱险》中‘杀了你我也不说’直到现在还被人们运用。”

  刘风表示,开发时代特色的词汇对于译制片很重要,文化亏损是不可避免的,但一些技巧完全可以把这种亏损减小、抹平,否则观众会觉得是中国人在用外国的句式说不伦不类的话语,如果在配音上下苦功,译制片完全可以摆脱“白开水”一样的温吞状态,领导中国的语言。
[来源]-

Hostmonster开通信翻译

   标签:Hostmonster | 开通信 | 翻译    - 由 jiol 提交
Hostmonster开通信翻译
信一共分为 部分
第一部分:50美元的Yahoo广告款——免费赠送的。

** $50 FREE ADVERTISING ON YAHOO **
**价值50美元的Yahoo搜索引擎广告点数**

Now that you have your new site you need visitors. If you sign up for a yahoo
search marketing account and deposit only $5 Yahoo will give you FREE no strings
attached $50 of free advertising dollars to spend on their ad network.
现在你拥有了一个新的网站,你需要更多的访客,如果你开设一个Yahoo的搜索引擎广告帐户
那么只需5美元,你就能获得Yahoo额外赠送的50美元广告款,用于宣传你的网站。

CLICK HERE TO TRY - http://www.hostmonster.com/yahoo
赶快点击这里尝试下吧-http://www.hostmonster.com/yahoo

** $50 FREE ADVERTISING ON YAHOO **


第二部分:虚拟主机帐户信息
Thank you for your order from HostMonster.com! We are excited to have
you as our customer! In order to ensure your happiness we will
make every effort to give you the best support available. If you
ever have a question please fill out our tech support form available
at www.hostmonster.com or call us toll free at (866) 573-HOST (4678).
感谢您定购HostMonster.com公司的产品!
我很很荣幸的拥有您这样的顾客!我们承诺将竭尽全力为您提供满意的技术支持。
如果您有任何关于技术方面的问题,可以通过拨打我们的免费电话:+1(866)573-4678
或者通过在线交谈或到我们的网站上发送技术帮助信息 的方式联系我们

Below is your HostMonster account information:
如下是您的HostMonster的帐户信息:

Domain Name (域名) : ****.com
HostMonster Username(用户名) : **** 注释:也是FTP的用户名
HostMonster Password (登录密码) : **** 注释:也是FTP的密码
Site's IP Address (网站IP地址) : 70.98.***.*** 注释:也是FTP的IP地址


Term(定购时间) : 24 Months 24个月
Setup Fee (设置费) : $0
Domain Fee (域名费用) : $0.00 注释:订购1年和2年方案,免费赠送一个域名,可以转出。
Hosting Fee (空间费用) : $118.80 ($4.95 x 24 months月)
=========
Total Bill: $118.80
总费用:





Since you ordered a new domain with your hosting purchase, you may need to wait 1 or 2 days for the domain to be active.
如果您订购的时候同时注册了一个新的域名,请您允许我们用1-2天的时间来帮您完成域名注册的相关手续。

In the meantime, before your site becomes active, you can view your site by going to the following URL:
当域名注册手续完成后,您可以通过您的域名访问您的网站;在此之前,您可以通过IP地址来访问您的网站
形式如下:
http://70.98.***.***/~****

And you can access your files using the IP address for FTP:
您也可以使用IP的方式来上传您的文件。
形式如下

[url]ftp://用户名@70.98.***.***/public_html[/url]


For support or general help questions please visit our helpdesk.
It details answers to many of our most common questions.
To find answers fast, this is the first place you should look.
如果您有任何问题需要帮助,请访问我们的帮助平台。
在这里您可以找到一些常见问题的答案
如果您想迅速获得答案,那么您应该熟悉我们的帮助内容。
相关连接:

http://helpdesk.hostmonster.com/help


To log into the control panel to administer your site please go to
www.hostmonster.com and enter your domain name and password at the top
right of the page. This will take you to your HostMonster.com control
panel or cpanel. Please take some time to become familiar with
your new site features.
请尽快访问www.hostmonster.com,在网站右上角入您的域名和密码后登陆我们的CP,
花一些时间,在这里熟悉我们的CP和它的相关功能。


Secure Shell Access (SSH/Telnet):
SSH登陆方法:

ssh [email=%3Cfont%20color=]用户名@域名.com">用户名@域名.com[/email]

*Note: You must first provide us with proper photo identification to
enable ssh on your account. Please contact customer support for more
information.

注意:请您先提供带有照片的身份证件,我们才能给您开通SSH功能。
具体细节,请联系我们的客服。

FTP Access:
FTP 连接:

ftp://用户名@域名.com/public_html



POP/SMTP Server:
POP/SMTP 服务器:

mail.域名.com


Registrar Admin Access:
域名管理:
http://dns.hostmonster.com/


Please keep all of your billing information up to date. This will allow
us to easily contact you if any problems arise with your account.
请保存好您的账单,以便在获得我们的帮助时提供。

If you have any questions, call us TOLL FREE at (866) 573-HOST (4678) anytime.
We are open 24/7.
如果您有任何问题,请拨打我们的7*24小时免费电话
(866) 573-HOST (4678)

[ 本帖最后由 大漠孤狼 于 2007-1-22 11:55 PM 编辑 ]
[贴子地址]:http://bbs.idcspy.com/thread-3168-1-1.html
[来源]-

翻译

   标签:翻译    - 由 patent 提交
"perspective view" 译为立体图,或者透视图。
摘录标签汇总
x