易贴-在线记事本,网址收藏,网络相册,视频分享,文章摘录。

摘录 - (文化)
显示方式: 列表   详细

Screw you guys, I’m going home.

   标签:文化    - 由 koogle 提交
一位哲学家说过:西方强大的秘密是宽恕与讽刺。套用过来,我想美国强大的原因之一是南方公园。通过南方公园,我们可以看到美国的民主与自由,傲慢与虚伪,愚昧与从众。
[来源]-

翻译要有味,配音要传神

   标签:翻译 | 语言 | 文化 | 配音    - 由 koogle 提交
译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作
翻译中不可避免的“文化亏损”是否需要用“中国元素”才能填补?
上译厂的顾奇勇,告诉记者,在翻译这类搞笑电影上,绝对不能“贪污笑点”,为了能让中国的观众在该笑的地方笑出声来,就必须植入中国人能理解的幽默。
顾奇勇表示,作为一个翻译需要敏锐,而且要搜集一些流行词汇,这样才能消除译制片的“水土不服”

顾奇勇透露,他在翻译《加菲猫2》时,甚至曾想借用黄健翔的“他不是一个人……灵魂附体”的句子来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,但是最终他还是放弃了,因为觉得有点过。他告诉记者,虽然翻译中加入了很多中国人能理解的幽默,但并不是胡编乱造,影片中的笑点是不能“贪污”的,但也不能随便在哪里都加上中国式的幽默,否则会破坏影片的原有风格,反而让观众觉得“跳戏”。

  顾奇勇说,有些影片并不需要刻意地本土化,而是要根据影片的特点来翻译,比如《达·芬奇密码》需要的是言简意赅,让人们能够在第一时间听懂对白就是最重要的;《来电惊魂》是典型的惊悚影片,又是中学生年龄层的人来演绎的,所以对白尽量不要书面;而对于他刚刚翻译的《x战警3》,顾奇勇则表示,其译制重点是不要与这个系列脱节。

  顾奇勇表示,其实中国元素并不是绝对的,语言的生动、有新意的词汇才应该是贯穿电影始终的,文化亏损也因此能够被有效缓解,他举例说:“《x战警3》中有一句英文大概意思是‘受到嘲弄的女人,比地狱还厉害’,而我翻译成为了‘受到嘲弄的女人,肝火胜于地火’,这样的语言听上去要比前者舒服很多。”

  ■《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”

  很长时间以来,译制片给人的感觉是“老土”,记者在新影联院线采访时,观众告诉记者自己曾经不爱看配音版的理由:“很多话很少能够真正表达出那种语言情绪,感觉中国人不是这样说话的,外国人也不是这么说话的。配音版本经常把影片的成色减少了很多,随着人们对外国原版片接触越多,对译制片也越不满意。”

 而这次的加菲猫可谓是给中文配音重新点亮了光彩,昨日,记者采访了上海译制片长副厂长刘风,他表示,其实老一代的译制片带领了一大批人说话,那时候的老厂长陈叙一经常跟译制人员强调两句话:“翻译要有味,配音要传神。”刘风表示,《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”,用意会的方式,而不是用生硬地直译。

  刘风列举了老译制片的经典话语:“《尼罗河上的惨案》快结束时波洛侦探对两个年轻人说的那句:‘有句忠告,像美国人常说的———悠着点。’这一个‘悠着点’言简意赅,既很好地表达了原意又做到了口语化。而《加里森敢死队》中简简单单的一个‘头儿’更让人拍手称绝。《虎口脱险》中‘杀了你我也不说’直到现在还被人们运用。”

  刘风表示,开发时代特色的词汇对于译制片很重要,文化亏损是不可避免的,但一些技巧完全可以把这种亏损减小、抹平,否则观众会觉得是中国人在用外国的句式说不伦不类的话语,如果在配音上下苦功,译制片完全可以摆脱“白开水”一样的温吞状态,领导中国的语言。
[来源]-

肤浅的全面

   标签:文化 | 人性    - 由 koogle 提交
最欣赏日本人的一个特点是:在自己享受的时候,决不能给别人添麻烦。这点是中国人最缺的。
  如果能学会日本人的这个优点
  那么乱闯红灯、不排队、不讲文明、没有公德心等问题就迎刃而解了。
(感觉《岩松在日本》书中令人印象最深刻的是有关防灾和环保的2章 )
还有岩松在美国,看看图书馆那集……
[来源]-

泳衣百年 见证历史

   标签:文化 | 专题    - 由 koogle 提交
裸的美女,侵身在澄清的海水中,在乳房和私处仅以三块贝壳遮羞——没有丝毫的色情,而是历史,是文化。这是一份大名鼎鼎的杂志的最新一期封面,这份杂志不是《花花公子》,也不是《藏春阁》。这是2月1日正式发行的《国家地理杂志》(National Geographic)专辑:“游泳衣:百年图片”(Swimsuits: 100 Years of Pictures)。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
“我们只是想娱乐一下,特别是在如此寒冷的冬季。”《国家地理杂志》总编比尔.艾伦(Bill Allen)表示:“而且我觉得,美国现在尤其需要点儿轻松快乐,过去的一年半充满艰辛。”。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
封面上的的美女名叫汉娜.赫本萨克(Hanna Hobensack)。她是澳大利亚悉尼的一个学时装设计的学生。在夏威夷的海滨,她躺在浅浅的沙滩上,以三块贝壳遮羞,留下了这张美不胜收的封面照。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
(newstarnet.com)
2月1日,《国家地理杂志》(National Geographic)将正式发行专辑:“游泳衣:百年图片”。图为该期杂志的特别珍藏版封面。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
这张照片只是这期大开本的专辑中的一副。杂志编辑们浏览了数以万计的照片,但没有一张令人满意的封面照。于是总编比尔.艾伦派出杂志的资深摄影师苏珊.李恩(Susan Leen)前往夏威夷,去发现真正的当代风格和感觉,升华为本期的封面照。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
专辑展示了至今一百年来游泳衣的演变,其中绝大部份来自《国家地理杂志》自己的资料。最早的照片摄于1900年,一个游泳教练正在作示范,她的游泳衣,除了头和胳膊外,将全身包裹得严严实实,据说这种游泳衣沾水后重达22磅(10公斤)。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
《国家地理杂志》是1888年成立的美国国家地理学会会刊,创刊以来,以精采绝伦的摄影、谨慎真实的文字、精密准确的地图与生动创意的插图,获得全球数千万读者的尊重和喜爱。《国家地理杂志》于2000年获得美国杂志出版最高荣誉--美国杂志编辑学会的艾力奖,表明它仍是全球杂志业的姣姣者。 (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
也许读者会感到意外,这本已经有112年历史、享誉国际的杂志,一向关注重大题材、主题严肃的刊物,为什么竟然出版这样一期专辑? (newstarnet.com)
(newstarnet.com)
艾伦表示,像“全球温室化”、“玛雅文明”等主题一样,游泳衣的历史同样是《国家地理杂志》所关注的:“整个专辑回顾了一个世纪以来人们在戏水时如何著衣、享受乐趣。如果你浏览一下,就会发现,游泳衣在不同时代有不同的风格,与全世界的文化史息息相关,而文化史正是《国家地理杂志》的重心。”
http://ngm.nationalgeographic.com/ngm/swimsuits/
[来源]-

有讲坛而无百家

   标签:文化 | 电视    - 由 koogle 提交
早期《百家讲坛》走的是精英路线,比如霍金、杨振宁、李政道等,还有童庆炳、叶嘉莹、莫砺锋等名家都相继到节目做客。对它的前期节目,李浩是肯定的,但对后期也就是“变脸”之后的节目他主要持批判态度。“有个很耐人寻味现象,在我们圈内公认的优秀学者,比如叶嘉莹,学问好口才都好,于丹见了她也毕恭毕敬的,口称学生,但在《百家讲坛》就火不起来。再比如傅佩荣,在台湾大学主攻哲学的,他有西学背景,也有旧学根底。他讲课我听过,有学理有问题意识,无一句无出处,人又儒雅,口才也极佳。但可惜的是,按他自己的说法,‘于丹把我挤出了百家讲坛’。”

在《娱乐至死》中,美国学者尼尔·波兹曼提到了娱乐遵循的三原则:第一,你不能有前提条件,观众在观看你的节目时,不需要具备其他知识;第二,你不能给观众出难题,动脑筋的事儿别涉及;第三你应该像躲避瘟神一样避开阐述,争论、假设、讨论、说理、辩驳或其他传统演说方法。

  这三条,条条都像针对《百家讲坛》而言,似乎在提醒观众:这是一个娱乐节目。

掌掴事件之后,网友韩江雪又以一种相对柔和的形式,与《百家讲坛》形成了一种对峙状态。他以山寨版《百家讲坛》主讲人的身份,拍了一段6小时的视频,专讲岳飞的《从靖康耻到风波亭》,上传到播客(视频分享)几天,3天内的点击率就超过3万,被人称作“民间易中天”。

  虽然韩江雪对《百家讲坛》一直持向往与尊重的姿态,但客观上,这个山寨版《百家讲坛》无疑是对《百家讲坛》僵化体制的一个反驳。此前,《百家讲坛》对主讲人的身份做了一些限制,比如必须是副主任、副教授之类的级别,这就将包括韩江雪在内的很多人,都排除在门槛之外。
[来源]-
摘录标签汇总
x